Mickey's wish for a surprise-free birthday ends up becoming the biggest surprise of his life


(THEME MUSIC PLAYING)

(CLEARING THROAT)

Friends, loved ones. I've gathered you all here to tell you something important.

You see I... I...

Just spit it out!

Yeah, Mickey.

You're amongst friends.

You can tell us anything.

Yeah, Mick. Tell us!

So, uh, you know how it's my birthday tomorrow?

ALL: Yeah.

And you know how much I like my birthday.

ALL: Yeah.

Maybe we could skip the surprise party this year?

ALL: What?

Skip the surprise party.

ALL: What?

Can we please skip the surprise party?

Oh. Gosh, Mick. We thought you loved your surprise party.

Uh... I wouldn't say love.

ALL: Surprise!

You might say traumatized.

ALL: Surprise!

Or terrified.

ALL: Surprise!

MICKEY: Horrified.

ALL: Surprise!

(SCREAMS)

Paralyzed.

But love, yeah, I think not.

I know my surprise party is your way of showing how much you care.

But how about we do something small? 

Like, um...

 A birthday cake.

That's a great idea! Yeah! 

I believe the correct pronuncification is  "burfday."

So, you guys promise? No surprises?

You're the birthday boy.

Absolutely.

Oh, boy! This is gonna be the best birthday ever!

 Burfday.

My birthday!

No surprises.

♪ No surprises!

(SING-SONG) Who's ready to see Mickey's birthday cake?

Oh, no.

You call that a cake?

This is no "happy" birthday cake!

I need a cake that shows Mickey how much he means to us.

Something big!

Not just big.

Really, really big.

Not just really, really big.

Really, really, really big!

GOOFY: Not just really really, really big. Really, really, really...

Really...Big.

Oh, Donald. The surprise-free birthday boy is ready for his cake.

Donald?

That's odd. The party was here last year.

Goofy's!

 Well, I figured the party would be down here 'cause... Guys? Hmm... Minnie?

 Where is everybody?

Bigger!

Yoo-hoo! Anyone? Golly, it's almost as if everybody's off planning my...

Surprise party!

We did it!

What's everyone standing around for?

At this rate, we'll never make a cake big enough for Mickey!

Looks plenty big to me. Bigger! Bigger!

 You! Me?

Make cake bigger!

Now see here.

You can't simply...

  Bigger!

MICKEY: Oh, they're out there somewhere.

Waiting to surprise me. Nowhere to run. Nowhere to hide. They could be here! They could be there!

They could be.. Everywhere!

Just get it over with already!

Uh-oh. Traumatized, terrified, horrified, paralyzed!

GOOFY: Help!

Goofy?

GOOFY: Help!

Goofy!

No more surprises!

I can't take any more surprises!

Hey, pal.

I know you're scared, and you just want to curl into a ball and hide, but your friends need your help.

So, it's time to surprise yourself and go save your friends!

You're right, I mean, I'm right.

I'm coming, Goofy!

Goofy!

Hey, Mick.

You running from those giant, deadly candles, too?

Oh, no, no, no...

MICKEY: Quick, guys.

We're going down. We gotta lose some weight.

It's working!

MINNIE: Bigger!

Minnie?

Minnie!

Hang in there, Minnie!

Minnie. Oh...

I wish there was some way to get through to her. Wish! That's it!

My birthday wish!

Minnie, if you can hear me, I just want you to know it isn't the size of the cake that matters, but the size of the heart that bakes it. The size of the heart.

It isn't the size of the cake that matters.

It's the size of the heart that bakes it!

Whoa!

Minnie! 

I got you, Minnie!

I got you!

Ha-hah!

Oh, Mickey!

Mmm.

MINNIE:

Oh, gee, Mickey.

I guess our cake turned out to be a big surprise after all.

Well, it sure was...

Surprisingly delicious.

Happy birthday, dear Mickey.

ALL:

♪Happy birthday to you ♪


Словарь:

Amongst и among имеют одно и то же значение: "среди", "в окружении". Они являются полными синонимами, и разницы в значении между ними нет.

В чем же разница?

  • Among — это более современная и распространенная форма. Она чаще используется в повседневной речи и в письменном английском.

  • Amongst — это более старая и формальная форма. Она чаще встречается в британском английском, в литературе, стихах или текстах, которые хотят звучать более возвышенно или традиционно.

Так что, если вы хотите сказать "Ты среди друзей" в современном стиле, лучше сказать: "You're among friends". Однако, использование "amongst" тоже не будет ошибкой, просто оно звучит немного устаревшим и более "книжным".

Дословно "Just spit it out!" переводится как "Просто выплюнь это!". 

Это выражение используется, когда кто-то долго мнётся и не решается что-то сказать, и вы хотите, чтобы он наконец-то высказался. 

Spit it Out  -  

  • Давай, говори! (More common and direct) 
  • Выкладывай! (Slightly more informal, like "spill the beans") Говори уже! (Impatient and urgent) 
  • Ну, что ты тянешь? (Literal meaning is "Why are you dragging it out?")

Просьба "skip the surprise party" переводится как "отменить вечеринку-сюрприз" или "пропустить вечеринку-сюрприз".

Слово "Skip" имеет несколько значений в зависимости от контекста. Вот самые распространённые:

  • Пропускать, перепрыгивать. Это основное значение. Например, "I'll skip this part of the book" (Я пропущу эту часть книги). Или "Let's skip the line" (Давай пропустим очередь).
  • Скакать, прыгать (в детских играх). Например, "The children were skipping down the street" (Дети скакали по улице).
  • Пропускать что-то (например, еду). Например, "He often skips breakfast" (Он часто пропускает завтрак).
  • Перематывать (аудио/видео). Например, "You can skip to the next song" (Ты можешь перейти к следующей песне).

Horrified (ужаснувшийся, охваченный ужасом) — это прилагательное, которое описывает чувство крайнего потрясения, страха или отвращения. Это очень сильная эмоция, которая обычно возникает из-за чего-то ужасного, отвратительного или глубоко неприятного.

Если говорить проще:

Вы испытываете ужас. Это слово происходит от "horror" (ужас), как в фильмах ужасов. Это смесь страха и отвращения. Вы потрясены и шокированы. Это чувство выходит за рамки простого удивления. Это глубокая, негативная реакция на что-то, что вы увидели или услышали.

Примеры:

"Мы были horrified (ужаснулись), услышав новости об аварии."

"Она посмотрела на грязную кухню с horrified (ужаснувшимся) выражением лица."

Это гораздо более сильная реакция, чем просто "испугаться" или "удивиться". 


"Чёрт возьми, такое ощущение, будто все куда-то ушли и что-то планируют... про меня."

Это шутливый и старомодный способ намекнуть, что вы разгадали секрет. Чаще всего, эта фраза используется, когда вы знаете, что вам готовят вечеринку-сюрприз, и хотите дать понять, что вы в курсе, не испортив сюрприз окончательно.

Слово "Golly" —  это устаревшее и мягкое восклицание, которое выражает удивление, восторг или легкое раздражение. По сути, это эвфемизм для слова "God" (Бог).

В зависимости от контекста, его можно перевести так:

  • Боже! / Боже мой! (Нейтральный вариант)
  • Чёрт возьми! (Когда есть лёгкое раздражение или досада)
  • Вот это да! (Когда есть удивление или восхищение)
  • Господи! (Если нужно сохранить старомодный и религиозный оттенок)

В современной речи это слово почти не используется, но часто встречается в старых фильмах, мультфильмах или книгах, чтобы придать персонажу наивности или немного старомодности.


Все эти слова описывают сильные негативные эмоции, но с разными оттенками. Вот их объяснение и перевод:


Traumatized

Это слово описывает состояние человека, пережившего психологическую травму. Это не просто испуг, а глубокое, долгосрочное эмоциональное потрясение, которое может повлиять на поведение и мировоззрение.

  • Перевод: травмированный, переживший травму.

  • Пример: "After the car crash, she was deeply traumatized." (После автокатастрофы она была глубоко травмирована.)


Terrified

Это очень сильный страх. Человек чувствует, что ему угрожает опасность, и его тело реагирует: сердце бьётся быстрее, он хочет убежать или замереть.

  • Перевод: в ужасе, испуганный до смерти, напуганный.

  • Пример: "The child was terrified of the dark." (Ребенок до смерти боялся темноты.)


Horrified

Это слово означает сильное отвращение или потрясение от чего-то ужасного, отвратительного или жестокого. Это больше, чем просто страх — это шок от увиденного.

  • Перевод: ужаснувшийся, шокированный, потрясённый.

  • Пример: "He was horrified by the news of the accident." (Он был ужаснут новостями об аварии.)


Paralyzed

Это состояние, когда человек не может двигаться или действовать из-за сильного шока, страха или страдания. Это может быть как физический ступор, так и психологический.

  • Перевод: парализованный, оцепенелый.

  • Пример: "He was paralyzed with fear when he saw the snake." (Он был парализован страхом, когда увидел змею.)


To curl into a ball and hide

Это означает, что вы хотите свернуться калачиком и спрятаться.

Эта фраза описывает сильное желание избежать неприятной ситуации, сбежать от проблем или укрыться от мира, когда вам страшно, стыдно или некомфортно. Это метафора для глубокого чувства беспомощности и стремления к безопасности.

Пример:

  • "After that embarrassing presentation, I just wanted to curl into a ball and hide."

  • После той позорной презентации мне просто хотелось свернуться калачиком и спрятаться.


I figured the party would be down here
Я думал, что вечеринка будет здесь, внизу.

Эта фраза означает, что человек ожидал, что вечеринка будет проходить на этом этаже или в этой части здания. Слово "figured" в этом контексте означает "думал", "предполагал" или "рассчитывал".

"Down here" переводится как "здесь, внизу" или просто "здесь", если контекст ясен.

Эта фраза используется, когда говорящий уже находится в каком-то месте, которое расположено ниже, чем местонахождение собеседника, и указывает на это место.

Примеры:

  • "Are you coming down here?" (Ты спускаешься сюда, вниз?)

  • "The party is down here." (Вечеринка здесь, внизу.)


It isn't the size of the cake that matters.

It's the size of the heart that bakes it!

Действительно прекрасное и трогательное выражение. Его можно перевести по-разному, но основная идея в том, что искренность и любовь важнее, чем размер или величие чего-либо.

"That matters" means "это имеет значение" или "это важно".

Эта фраза используется, чтобы подчеркнуть значимость чего-либо. Это может относиться к:

  • Идее или концепции: "Honesty that matters." (Честность — вот что важно.)

  • Действию: "Helping others that matters." (Помогать другим — вот что имеет значение.)

  • Какому-то конкретному предмету или человеку: "Your opinion that matters to me." (Твоё мнение имеет для меня значение.)

Вот несколько вариантов перевода:

  • Дело не в размере торта, а в размере сердца того, кто его испёк! (Это прямой перевод, который сохраняет идею и поэтичность оригинала.)

  • Важен не размер торта, а любовь, с которой он был приготовлен. (Более лаконичный вариант, который передает главную мысль.)

Оба перевода доносят одну и ту же прекрасную идею: настоящая ценность подарка (или поступка) заключается в чувствах, которые в него вложены, а не в его физическом размере или стоимости.


I wish there was some way to get through to her.

"Я бы хотел найти способ до неё достучаться. Хотел... Точно!"

Фраза "to get through to her" целиком и означает "достучаться до неё" или "найти к ней подход".

Само по себе слово "get" означает "получить", "добраться", а "through" — "через", "сквозь". Вместе они образуют идиому, которая и передаёт этот смысл.

Эта фраза показывает, как человек сначала выражает своё бессилие или сожаление, используя слово "wish" (хотеть, желать), а затем это же слово наталкивает его на идею или решение. Он делает паузу, переосмысливает слово и вдруг находит выход из ситуации. Это момент прозрения.

Comments